Topic: Irish Slang to Polish Slang

I am in the process of writing a novel, and am struggling a bit with one scene.  It is set in New York City (actually, Hell's Kitchen), and the year is 1993.  The main character (Harvey) is recovering from a divorce, and his bartender friend (Josh, second generation Polish from Canarsie) has an Irish wife.  She sets up Harvey on a tour of Ireland, and he learns quite a bit when visiting a pub.  He returns to NYC and asks Josh for a whiskey brand he liked in Ireland; Josh doesn't have it.  Harvey tells him "you should get some, it's bleedin deadly" - meaning it's good (he requested single mash Clontarf, if you're a whiskey afficionado). 

I have found the phrase "pelen uniesienia", which one website says means "exalted".  I'd really rather have Josh say (in Polish, which he knows Harvey doesn't understand), "fucking exalted", or something like that.

Any suggestions?

Re: Irish Slang to Polish Slang

Hi,

well, "pełen uniesienia" is way too gentle phrase in this case big_smile Also, we don't use it to describe alcohol. I'd choose "zajebista" which generally may refer to anything (means "fucking good") or "zajebiście dobra" (fucking good, with emphasis on the actual taste).

Pozdrawiam,
Piotrek.