Topic: WW2 Service record translation.

Good Day / Evening,

I recently started to perform some research into my family. I obtained my grandfathers WW2 service records.

Although there are several pages I am unable to translate (due to handwriting beyond my comprehension), I am most interested in the following page:
Link Here

The page details some of what he did and when. Is there anybody that can help me translate it? (I dont mind paying a small fee)

If you are interested PM me and I'll upload the other pages.

Re: WW2 Service record translation.

Maybe if I posted it bit by bit I would get some responses?

http://imgur.com/FkZHs.jpg

Can anyone even read it?

Re: WW2 Service record translation.

"22.08.1944 - zgłosił się do 3 Pułku Uł. Śląskich (Ułanów Śląskich) - Rsz (?) 3 P. Uł. Śląsk. Nr 2/44"
"22.08.1944 - he enrolled to the 3rd Regiment of Ułany Śląskie"

"24.08.1944 - odkomenderowany do 7 Korp. Łączn. (7 Korpus Łączności) - R.sz (?) 3 Puł. Uł. Śląsk. Nr 4/44"
"24.08.1944 - he has been detached to the 7th Corps Liaison"

"17.11.1944 - powrócił z Korpusu Łączności do 3 Pułku Uł. Śląskich - Rsz (?) 3 P. Uł. Śl. Nr 78/44"
"17.11.1944 - he returned from the Corps Liaison to the 3rd Regiment of Ułany Śląskie"

Re: WW2 Service record translation.

Wow...  thank you so much! I will do some research on this.

In the meantime, here's part 2:


http://imgur.com/ZLZiB.jpg

Re: WW2 Service record translation.

"27.01.1945 - odkomenderowany na kurs strzel.-ładown. (strzelecko-ładowniczy?) Abbassia R.dz. Pułku 3 Uł. Śl. Nr 127/45"
"27.01.1945 - he has been detached to the shooting and loading (?) course"

"24.02.1945 - zgłosił się w Pułku 3 Ułanów Śląskich. R.dz. Pułk 3 Uł. Śl. Nr 153/45"
"24.02.1945 - he reported in (enrolled?) at the 3rd Regiment of Ułany Śląskie"

"03.03.1995 - odkomenderowany na kurs radic.-operat. 3 kl. Abbasia R.dz. Pułku 3 Uł. Śl. Nr 157/45"
"03.03.1995 - he has been detached to the course" (I don't know if "radic.-operat." is correct and what it is)

"21.04.1945" - I can't read it.

Last edited by Anonim (2010-03-11 11:02:01)

Re: WW2 Service record translation.

Anonim wrote:

(I don't know if "radic.-operat." is correct and what it is)

I think this is radio-operator or something like that. We have a picture with something similar on:

http://imgur.com/eVs8z.jpg
The caption should read: Italy. San Basilio. Radio course

Thank you for your efforts. Much appreciated!

Here's part three.

http://imgur.com/YqVvG.jpg

Re: WW2 Service record translation.

I have tried converting the above into text! Can anyone correct the following attempt?

"03-07-1945 - odszedł do 3 Szpit. Angl. R.dz Pułku 3 Uł. Śl. dr. 258/45"
"09-07-1945 - powrócił do Pułku 3 Uł. Śl. R.dz Pułku 3 Uł. Śl. dr. 260/45"
"06-09-1944 - pszeu. do 7 Korpusu Łączności R.dz 21 B.P. dr. 57/44"

Last edited by Wol377 (2010-03-16 02:11:47)

Re: WW2 Service record translation.

Wol377 wrote:

I have tried converting the above into text! Can anyone correct the following attempt?

"03-07-1945 - odszedł do 3 Szpit. Angl. R.dz Pułku 3 Uł. Śl. dr. 258/45"
"09-07-1945 - powrócił do Pułku 3 Uł. Śl. R.dz Pułku 3 Uł. Śl. dr. 260/45"
"06-09-1944 - pszeu. do 7 Korpusu Łączności R.dz 21 B.P. dr. 57/44"

This is correct, however I'm wondering if it's "przesz." instead of "przeu." - then it would mean that he moved to the 7th Corps Liaison. But I'm not sure if that's correct.

Last edited by Anonim (2010-03-19 18:52:48)