<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[Polish Language and Translation Forum : Learning Polish and Polish Translation]]></title>
		<link>http://www.polandpoland.com/forum/index.php</link>
		<description><![CDATA[The most recent topics at Polish Language and Translation Forum : Learning Polish and Polish Translation.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 10:47:59 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[How to find online furniture]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1515&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>I found that I was able to leather bed for home and a great price at the spacify.com. It was less costly than elsewhere.</p><br /><br /><br /><br /><p><a href="http://www.spacify.com/leather_bed-689-175.html">Leather Bed</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (thomsannager)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 10:47:59 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1515&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[English to polish for a tattoo]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1514&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Hi,&nbsp; I&#039;m getting a tattoo down my back and I was wondering if someone could translate &quot;Don&#039;t let the butterflies float away, Love is true&quot; into polish. Thank you so much.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ButterflyX0X0)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 04:10:27 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1514&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translation]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1399&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Hello I&#039;m getting a ring for my boyfriend and the engraving inside I would like to be polish. I want it to be spelled correctly and don&#039;t know much about the polish language to understand if an online translator is telling correctly. The phrase &quot;Forever by your side.&quot; is what I need help with being translated into polish. Thanks so much</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Translation)]]></author>
			<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 03:58:47 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1399&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Polish AUDIO translation]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=12&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Hello all, I&#039;m taking part in a national online trivia/research contest this week, and one of the questions requires polish translation of an audio file, can anyone please hear it and tell me the translation in english?<br />this is the link:</p><p>http://www.dna2006.org/desafio/etapas/swf_questoes/e_idiomaadasdads_q09.mp3</p><p>please contact me at felipeeca@hotmail.com,</p><p>thanks.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (tadeusz7)]]></author>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 19:24:29 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=12&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Learn spanish by oneself]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1508&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Although this is an English software, but also can be used to learn Spanish.<br /><a href="http://lib.verycd.com/2005/07/25/0000058130.html">http://lib.verycd.com/2005/07/25/0000058130.html</a><br /><a href="http://www.skycn.com/soft/17119.html">http://www.skycn.com/soft/17119.html</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Translation)]]></author>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 05:30:29 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1508&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Familial Vocabulary]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1106&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>I was memorizing vocabulary from the page of familial terms in The Oxford Picture Dictionary, when I realized they&#039;d made a small error, by failing to correctly indicate the difference between a <em>siostreniec</em> and a <em>bratanek</em>. Poles seem to specify gender of relations, including intermediary links, more finely than speakers of other languages. I decided to compile a list of the more-complex familial terms I could discover in my dictionary (PWN-Oxford Multimedialny Słownik 2005) and through <a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Relacja_rodzinna">Wikipedia</a>. Since this list might be useful to other learners, I&#039;m posting it here. Enjoy!</p><p><strong>Familial Relationships/Powinowactwa lub Koligacja</strong></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Great-Grandparents &amp; Great-Grandchildren</span><br />&nbsp; &nbsp; great-grandfather: <em>pradziadek, pradziad</em><br />&nbsp; &nbsp; great-gradmother: <em>prababcia, prababka</em><br />&nbsp; &nbsp; great-grandson: <em>prawnuk</em><br />&nbsp; &nbsp; great-granddaughter: <em>prawnuczka<br /></em><br />&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Uncles &amp; Aunts</span><br />&nbsp; &nbsp; uncle: <em>wujek (colloquial), wuj</em><br />&nbsp; &nbsp; uncle (paternal [father&#039;s brother/father&#039;s brother-in-law]): <em>stryj</em> (archaic)<br />&nbsp; &nbsp; uncle (husband of parent&#039;s sister): <em>wuj pociot, wuj naciot</em> (technical)<br />&nbsp; &nbsp; aunt: <em>ciotka</em><br />&nbsp; &nbsp; aunt (wife of parent&#039;s brother): <em>wujna, wujenka</em> (archaic)</p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Nephews &amp; Nieces</span><br />&nbsp; &nbsp; nephew (brother&#039;s son): <em>bratanek</em><br />&nbsp; &nbsp; nephew (sister&#039;s son): <em>siostrzeniec</em><br />&nbsp; &nbsp; niece (brother&#039;s daughter): <em>bratanica</em><br />&nbsp; &nbsp; niece (sister&#039;s daughter): <em>siostrzenica</em></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Cousins</span><br />&nbsp; &nbsp; sibling: <em>rodzeństwo</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin (aunt&#039;s child): <em>rodzeństwo cioteczne</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin (aunt&#039;s son): <em>brat cioteczny</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin (aunt&#039;s daugter): <em>siostra cioteczna</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin (uncle&#039;s child): <em>rodzeństwo stryjeczne</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin (uncle&#039;s son): <em>brat stryjeczny</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin (uncle&#039;s daugter): <em>siostra stryjeczna</em><br />&nbsp; &nbsp; cousin: <em>kuzyn</em><br />&nbsp; &nbsp; second cousin: <em>drugi kuzyn/druga kuzynka</em><br />&nbsp; &nbsp; third cousin: <em>trzeci kuzin/trzecia kuzynka</em></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Inlaws</span><br />&nbsp; &nbsp; father-in-law (husband&#039;s father): <em>świekier, śwokier</em><br />&nbsp; &nbsp; mother-in-law (husband&#039;s mother): <em>świekra</em><br />&nbsp; &nbsp; father-in-law (wife&#039;s father): <em>teść</em><br />&nbsp; &nbsp; mother-in-law (wife&#039;s mother): <em>teściowa</em><br />&nbsp; &nbsp; son-in-law: <em>zięć</em><br />&nbsp; &nbsp; daughter-in-law: <em>synowa</em><br />&nbsp; &nbsp; brother-in-law: <em>szwagier</em><br />&nbsp; &nbsp; sister-in-law (sister of wife or husband): <em>szwagierka</em><br />&nbsp; &nbsp; sister-in-law (wife of brother): <em>bratowa</em></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Stepfamily</span><br />&nbsp; &nbsp; stepfather: <em>ojczym</em><br />&nbsp; &nbsp; stepmother: <em>macocha</em><br />&nbsp; &nbsp; stepson: <em>pasierb</em><br />&nbsp; &nbsp; stepdaughter: <em>pasierbica</em><br />&nbsp; &nbsp; stepbrother: <em>przyrodni brat</em><br />&nbsp; &nbsp; stepsister: <em>przyrodnia siostra</em></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu">Twins</span><br />&nbsp; &nbsp; twin: <em>bliźniak</em><br />&nbsp; &nbsp; twin-brother: <em>brat-bliźniak</em><br />&nbsp; &nbsp; twin-sister: <em>siostra-bliźniaczka</em></p><p>&nbsp; &nbsp; adopted: <em>przybrany</em></p><p>Corrections and comments are most welcome.</p><p>While searching for a thread in WordReference&#039;s forums I might have appended this information to, I found <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=772690">one with an interesting list of familial diminutives</a>, compiled by <strong>meta_fora</strong>. I thought I&#039;d format this information nicely and include it here:</p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu"><em>matka</em> (mother)</span><br />&nbsp; &nbsp; Modern Diminutives: <em>mama, mamusia, mamcia, mamuś, mamunia</em><br />&nbsp; &nbsp; Archaic Diminutives: <em>mateczka, matuś, matula, matusia<br /></em><br />&nbsp; &nbsp; <span class="bbu"><em>ojciec</em> (father)</span><br />&nbsp; &nbsp; Modern Diminutives: <em>tata, tatuś, tatunio</em><br />&nbsp; &nbsp; Archaic Diminutives: <em>tatko, tatulo, ojczulek, papa, papko</em></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu"><em>babcia</em> (grandmother)</span><br />&nbsp; &nbsp; Diminutives: <em>babuś, babunia, babusia, babuńcia</em></p><p>&nbsp; &nbsp; <span class="bbu"><em>dziadek</em> (grandfather)</span><br />&nbsp; &nbsp; Diminutives: <em>dziadzio, dziadziuś</em></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (winechristmas)]]></author>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 02:29:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1106&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Polish slang and bad words]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=13&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>I&#039;d like to be able to learn some essential Polish slang? </p><p>One phrase I&#039;d like to be able to use is:</p><p>get lost&nbsp; (go away) ...</p><p>Any other useful Polish traveller phrases would be great. I&#039;m sure lots of other visitors would also find it useful.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (winechristmas)]]></author>
			<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 02:26:12 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=13&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Polish electronic translators]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1485&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>I have seen on the internet that there are elecronic translators that when you speak into it, it will translate into Polish or vice versa.&nbsp; Has anyone used these and do they do a fairly good job.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Translation)]]></author>
			<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 05:20:08 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1485&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translation to Polish]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1456&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Can you please translate the following for me? Thank you in advance for your time and help!</p><p>___________<br />1. The ultimate castel game is evolving.</p><p>2. Thousand of players are massing</p><p>3. War is coming<br />Is your village ready?</p><p>4. He calls himself the &quot;Black Knight&quot;</p><p>5. He is researching Command.</p><p>6. Chaos is taking over the Parish Capital</p><p>7. Lady Megan is building a Garden</p><p>8. Merepatra is holding a Banquet</p><p>9. The Black Knight pillages Lord Stronghold&#039;s village</p><p>10. Lord Stronghold in response declares... war!<br />___________</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Translation)]]></author>
			<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 04:57:56 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1456&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Tips for Translation]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1446&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>There is no need to explain what translation means in our everyday non-professional understanding. It is a process when a text – be it oral or written - created in one language is transferred into another language. But translation has never been just a word for word substitution – it is a difficult and creative process that requires real professionals with a wide experience in translation industry. It is the language differences that made people resort to this hard yet vitally important job and made the translation itself one of the oldest occupations in the world. Different cultures, mentalities, levels of development, traditions – all of them come forward when a need arises to translate. It is easy to make oneself lost in this ever-changing world of words and meanings.<br />&nbsp; <img src="http://www.polandpoland.com/forum/img/smilies/hmm.png" width="15" height="15" alt="hmm" />&nbsp; <img src="http://www.polandpoland.com/forum/img/smilies/tongue.png" width="15" height="15" alt="tongue" />&nbsp; <img src="http://www.polandpoland.com/forum/img/smilies/neutral.png" width="15" height="15" alt="neutral" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Herry00)]]></author>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 07:14:20 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1446&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translation Needed For Tattoo..]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1443&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Hello everyone <img src="http://www.polandpoland.com/forum/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>If it isn&#039;t too much trouble, I would like to see if anyone could help me out.&nbsp; I&#039;m getting a tattoo as a surprise for my husband.&nbsp; He is Polish, and so I want it to be in the Polish language.&nbsp; I have used translators online, but this is so permanent, I don&#039;t want to have any mistakes.&nbsp; This is what several translators have given me:</p><p>Będę wam miłością aż umrę. </p><p>I want it to basically say, &quot;I&#039;m gonna love you til I die.&quot;&nbsp; Have the translators done a good job, is it correct?</p><p>Thanks in advance for your time,</p><p>Mallory</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Peter00)]]></author>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 06:44:32 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1443&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Meaning of Translation]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1448&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original. The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular way, in a particular context, and to a particular effect.</p><p>Translation requires a high standard of knowledge of a language and a meticulous approach to words and processing text. Many specialise in specific fields such as legal or medical texts. Translators also usually only translate into their native language. A translator would need a high degree of fluency to translate out of their native language, as no matter how long you’ve lived in a country, there will always be forms of the language you don’t know.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Translation)]]></author>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 06:22:44 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1448&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Free Online Translators]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=5&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Here are a few online translators if in need for quick, rough translation.</p><p><a href="http://www.dict.pl/plen"><strong>e-DICT</strong></a><br />Very good for &#039;one worders&#039; and slang words.</p><p><a href="http://www.poltran.com"><strong>Poltran</strong></a><br />Not very good for translating big chunks of information. Better to use as an online dictionary rather than a translator.<br />Occasionally, can be quite slow.</p><p><a href="http://translatica.pwn.pl/index_i.php?a=001"><strong>Wydawnictwo Naukowe PWN</strong></a><br />In my opinion, the best online translator. Great for translating chunks of information, but not always accurate.<br />Can translate entire webpages.</p><p><strong><a href="http://www.anglik.net/polish.htm">http://www.anglik.net/polish.htm</a></strong><br />If you are not in a hurry there is one site which offers a completely FREE human translation of short texts up to five words long.</p><p><strong><a href="http://www.endlezz.be/polish-english-dictionary.pdf">http://www.endlezz.be/polish-english-dictionary.pdf</a></strong><br />If you are in need of a Polish -&gt; English dictionary, download one (in PDF format) on Endlezz&#039;s website.<br />(right click this link and choose &quot;save as...&quot;) - 1.73MB</p><p><strong><a href="http://www.getionary.pl">www.getionary.pl</a></strong><br />Sometimes it&#039;s quite slow but it&#039;s OK.</p><p><strong><a href="http://mtranslator.pl/">http://mtranslator.pl/</a></strong></p><p><strong><a href="http://tlumacz.interia.pl/">http://tlumacz.interia.pl/</a></strong></p><p><strong><a href="http://www.activ-traduceri.ro/en/free-online-translations-47.htm">http://www.activ-traduceri.ro/en/free-o &#133; ons-47.htm</a></strong></p><p>---------------------------------------</p><p>Please remember to spell Polish words correctly, making sure you&#039;ve included the special characters.</p><p>ą ć ę ł ń ó ś ż ź</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Translation)]]></author>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 08:45:15 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=5&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[English Polish technical translation services]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1397&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>If you ever need a complex translation of a technical or scientific text, try Mediana Translation Services: <a href="http://tlumaczenia-biuro.pl/index_en.html">http://tlumaczenia-biuro.pl/index_en.html</a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (kayleemiller)]]></author>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 05:27:34 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1397&amp;action=new</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[net weight translation]]></title>
			<link>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1454&amp;action=new</link>
			<description><![CDATA[<p>Help....How to say &quot;net weight&quot; in polish??</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (kayleemiller)]]></author>
			<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 05:19:11 +0000</pubDate>
			<guid>http://www.polandpoland.com/forum/viewtopic.php?id=1454&amp;action=new</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
